Fay 的个人资料Flying Fay照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
8月27日 Donna con le palle? Donna con le palle...
题译: 女强人(直译:有睾丸的女人)?女强人... 题记:回国休假5周了,对靴子岛还是有点想念的,那就随便拿靴子岛的什么来说说吧,今儿拿男女说事。
要说这个说法,就不得不说Palla(直译: 1,球; 2, 睾丸). 坦率的说,我是觉得靴子岛民一向青睐这个意向; 但是和另一个常用相关意向--它的邻居相比, palle(考虑到生理结构,这个词在用意2的时候通常是复数形式)这个词又很特别, 很多时候用它的贬义色彩,比如说用来表示“无聊,超级没有意思的事情,愚蠢的令人烦的人”,部分对应于我们中文的“扯淡”, 又比如说短语“打破某人的palle”则是说给某人制造麻烦,添乱,相当于我们中文的 “捣蛋”.但是很多时候, 这个palle是用来借代(说男人的情形)或者借喻(用在女人身上的时候)勇气,笃定. “Donna con le palle”意指有勇气有能力有魄力的强势优秀女人。 关于fay对这类女人的看法,还是借用她很喜欢的一位意大利喜剧女星Luciana Littizzetto的话来概括吧~选自她2005年的随笔杂文集。原文用斜体标出,紧跟的中文是fay斗胆的翻译尝试。 “Io non voglio essere una donna con le palle. Le tette mi bastano e avanzano. Non so voi ma io non l’ho mai avuta 'st’invidia del pene... Non mi interessa assolutamente. Neanche in saldo... “我不想做有球之女(女强人),我有胸前双乳就好了,还无比满意。不晓得你们如何,反正我是从未也绝不对裆下之物有过任何艳羡之情...我对那话毫无兴趣,即便是减价促销也没有兴趣... Io voglio rimanere una donna normale, che non si fa mettere i piedi in testa, ma sa tollerare. 我只想做我的正常女人,做一个不骑在别人头顶上、懂得宽容的女人。 Invece adesso serpeggia tra il gentil sesso 'sta mania della rivincita. Vogliamo avere sempre ragione. Anzi. Riprenderci la ragione. Non essere felici... Per avere ragione si è disposti a tutto. Anche a guastare la vita propria e quella degli altri. 然而现在(女性强势)这种潮流又在人群当中死灰复燃般地蔓延。我们总希望有理,总希望占上风,而不是希望幸福...为了占主导一切都能被委屈求全,甚至不惜赔上自己和别人的正常生活。 Io ho deciso. Non voglio avere ragione, Voglio essere felice!” 我算是铁了心了,我可不要占上风,我要过得幸福!” --Luciana Littizzetto, COL CAVOLO. Arnoldo Mondadori editori S.p.A., Milano: 2005
评论 (8)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://federicaliu.spaces.live.com/blog/cns!CFE0561D58E39715!2857.trak 引用此项的网络日志
|
|
|